O PROCESSO AUTOTRADUTÓRIO EM CONTEXTO LITERÁRIO: REFLEXÕES SOBRE OS NÍVEIS DE LEITURA DE ELEMENTOS DA CULTURALIDADE BRASILEIRA PRESENTES NA TRADUÇÃO PARA A LÍNGUA INGLESA DO CONTO INÁCIO

Autores

  • Israel LISBOA
  • Talita SERPA

Resumo

A presente pesquisa tem como objetivo investigar o processo de autotradução no contexto literário, utilizando como base as estratégias autotradutórias na direção português à inglês do conto Inácio (2016), escrito pelo presente autor/tradutor. Para tanto, foi preciso dividi-la em quatro momentos: no primeiro, embasamo-nos nas teorias de Adler e Van Doren (2010), que trazem os quatro níveis que qualquer leitor necessita compreender; no segundo, adentramos os estudos tradutórios com o auxílio do estruturalista Jakobson (2008), da funcionalista Nord (2006), do descritivista Even-Zohar (2012) e da especialista em estudos que envolvem interpretações culturais, Baker (1992); no terceiro, utilizamos Tanqueiro (2002) e Martins (2011) a fim de compreender o conceito de autotradução; por fim, no quarto momento, o autor/tradutor apresenta seu conto  e expõe caminhos na composição deste, bem como, aponta a importância de ser um leitor sintópico (ADLER, VAN DOREN, 2010) no ato da recriação/tradução. Os resultados destacam que todo tradutor é um criador, e embasa-se tanto nos estudos tradutórios, quanto nos níveis de leitura para elaborar uma obra em outro idioma. Na autotradução, verifica-se que o autotradutor tem maior flexibilidade para realocar elementos culturalmente marcados de sua obra quando necessário.

Publicado

2022-12-12